Una Komision Panamerikana de la lengua Española, ultima en San Miyan de la Kogoya, los detayes de la enesima edizion de nuestra aborrezida Ortografia, cuya propuesta mas yamatiba es la de rebajar en rango a la ll i la ch ke pasaran de ser nobles letras a simples digrafos reduziendo en dos el numero de estas en nuestro alfabeto de 29 a 27 reforma ke se akomete, en palabras del aktual Direktor de la RAE, Garzía de la Konha, para la konfluenzia de la lengua española kon las pautas ke rijen el alfabeto internazional.
Pero, aprobehando ke los akademicos andan fatigados en estas komponendas en la kuna del kasteyano, no kisiera desperdiziar la okasion de refreskarles la memoria de ke la intenzion kon la ke iniziaron su andadura en el asunto ke nos okupa, kual es, el de la Ortografia, fue la de ke la ekspresion eskrita koinzidiera lo mas posible kon la ekspresion hablada i ke el idioma tendiera en lo posible al ideal de, a kada grafema un fonema i a kada fonema un grafema, o para entendernos todos, ke a todo sonido le korresponda una letra i a toda letra un sonido. Tanto es así ke en su primera edizion de Ortographía de 1.741 el título se escribia kon ph pero ya en su segunda edizion publikada solo once años despues, ya benía kon f. I es ke kuando akeyo, pese a su rango Real, la korona no se le abia subido a la kabeza, komo okurriria a partir de Isabel II.
Si asta entonzes, la Akademia daba consejos i emitia rekomendaziones ke el pueblo abrazaba de inmediato por konprender kon luz natural el beneficio ke para la ekspresion de sus pensamientos, emoziones, deseos, i kuanto tubieran a bien dezir, a partir de entonzes, se konbirtieron en mandatos, ordenes i leyes, kuyo karakter koerzitibo e inperatibo a parte de su oscuridad, espantaron a la mayoria, no sin antes azerles sufrir en la eskuela la estupidez de su aprendizaje, pues kiero ke todo el mundo sepa, ke si algunos de nosotros kometemos faltas de Ortografía, la kulpa en modo alguna es nuestra, el pueblo ablante i eskribiente al ke pertenezco, sino de la propia Ortografia i de los ortografilos ke kon saña se regodean en la difikultad, justifikando la misma komo rikeza del lenguaje. Algo parezido a lo ke le okurriera a las enseñanzas de Nuestro kerido Jesus de Nazaret kuyo mensaje multiple i variado segun fuera la Tradizion ke rekojiera su sabiduria, pronto se bio trunkada en Nizea por la Ortodoksia ke fue la mayor fuente de erejes. Asi, faltas de ortografia y erejias relijiosas, tienen su orijen en la soberbia de kienes desean tener en sus riendas, de un lado las ideas i de otro la ekspresion de las mismas, pues no son pokos los ke por no yebar la kontraria se kayan i muhos mas kienes no abren la boca por berguenza de no saberse ekspresar bien, aktitudes sufizientemente interiorizadas en la eskuela desde pekeños. Maldita la Ortografia! i Malditos kienes la sustentan! Parafraseando a Julio Angita cuando se pronuncio asi kontra la gerra tras la muerte en Irak de su ijo, pues no por inkruenta, la bataya mental ke se libra en este kanpo, es menos despreziable.
En este orden de kosas, bale la pena menzionar ke ya en 1823 el Benezolano Andres Beyo, en sus “ Indikaziones sobre la sinplifikazion de la Ortografia en Amerika”, rekonocia el buen trabajo de la Akademia en sinplifikar i ordenar la grafia de la lengua, pero konsideraba ke las limitaziones etimolojicas ke eya misma se inponia probokaban efectos desastrosos en la enseñanza en anbas oriyas del Atlantico del idioma kasteyano. Por konsigiente, tomando en konsiderazion todos estos elementos, me beo anpliamente respaldado teknica i moralmente para proponer la inmediata eliminazion de la Ortografia de la enseñanza, o kuando menos, una remodelazion radikal de la misma – entendiendo por radikal la ke se remite a su raiz- ke la konfine a su mínima ekspresion para ebitar de una parte el sufrimiento estupido de su aprendizaje al grueso de ablantes y de otra, liberar al propio idioma de su mayor lastre frente al ingles, pues es una autentika pena ke, sabiendo pronunziar mejor los sonidos naturales ke los anglosajones, lo estropeemos todo complikandonos la eksistenzia, ke no otra kosa azemos al mantener distintos grafemas para un mismo fonema komo okurre kon la b i la v, la g i la j, la i i la y… distintos fonemas para un solo grafema komo le pasa a la g de gato o coger…la union de barias letras para un solo sonido komo sucede kon la ll, ch, gu…letras ke no remiten a sonido alguno komo la pobre h…por no ablar de la x ke segun komo le baya, es la konfluenzia de gs, ks, o se konfunde kon la s…¿Donde kedo el injenio ke pario el inbento de la ñ?
Yo lo tengo klaro: ademas de eliminar los sijnos de puntuazion al inizio de la frase, las odiosas tildes ke no prezisan en otros idiomas i un sinfín de normas idiotas komo la de antes de p i b se pone m kuando ante la v no se aze… mi alfabeto ideal kedaría komo sige: Las zinco bocales aktuales ni se tokan; la v desapareze en fabor de la b; la q i la c desaparezen en fabor de la k i la z; L g keda reserbada para el sonido de gato, mientras la j se mantiene kon el sonido de jota komo le gustaba a Juan Ramon; la w es eliminada pasando a eskribirse komo korresponda Guiski o Bamba; la x se elimina, kien lo desee puede eskribir eksponer o egsamen; la ch i la ll dejan su lugar a la h i la y; esta ultima medida rekiere mayor detaye: dado ke la h comporta el sonido che al pronunziarse, es un desprezio no usarla a tal fin i mantenerla muda, klaro ke, de estar muda, seria eliminada, por consigiente, propongo ke se diga horizo en lugar de chorizo; Lo mismo okurre kon la doble ll kuyo sonido a estas alturas kasi nadie distinge de la y, por lo ke, ba siendo ora de konzederle el sonido plenamente a esta ultima, la kual a su bez, zede a la bokal toda su representazion, de este modo se diria yabe i yober en lugar de llave y llover…En otras palabras, el alfabeto se beria reduzido a 22 letras en lugar de las 29 aktuales, a saber, a,b,z,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,ñ,o,p,r,s,t,u,y. Lo de la z en terzer lugar, en bez de la última posición tradizional obedeze a ke aora, el abecedario antiguo, pasa a eskibirse Abezedario, el mismo del ke me e balido para redaktar este atrebido artíkulo, mui parezido por zierto al usado por el basko, kon el ke el castellano konparte la menzionada kuna tripartita kon el latin de las famosas Glosas Emilianenses.