Al parecer, tras la toma de posesión de Donald Trump como presidente de los Estados Unidos de América, la versión en castellano de la página web de la Casa Blanca «está en obras».
Y, en fin,aún sabiendo que para algunos la noticia será motivo de fasto y para otros,de nefasto, el mensaje, por ahora, no puede ser más claro: «el que quiera enterarse de lo que digo que aprenda inglés». No sé que pasará en el resto de las instituciones, o en las grandes ciudades. Recuerdo que , por ejemplo, en Chicago, todos los anuncios o carteles significativos eran bilingües( eso sí con el mensaje en castellano en letra de menos calibre. Y tampoco sé si esta política linguística, una vez más proteccionista,tendrá mucho éxito. Pues la preeminencia de las lenguas es histórica, es decir que cambia con el transcurso de los años.
Es una anécdota muy conocida que, en su momento, José Ortega y Gasset recomendó a Octavio Paz que aprendiera el alemán y se dejara de monsergas. En mi adolescencia y juventud el francés era la «lengua de cultura» como lo había sido en las Cortes europeas durante el siglo XIX. Luego vino el inglés como resultado de la expansión, entre otros factores, del rock en todas sus variantes, precuelas y secuelas( y enmendado la plana al British Council.Hace unos pocos años, mi profesor de chino, me decía que » el mandarín es la lengua del futuro» ( aunque luego comprobé que a muchos chinos no les hacía mucha gracia que les hablara en la lengua unificada.
Yo, a mis estudiantes, les recomiendo que aprendan efectivamente chino mandarín y también,y por supuesto,árabe. Koldo, por otro lado, siempre ha defendido que las lenguas vascas son tres: el euskera , el castellano y el francés. Desde la Consejería de Educación del Gobierno Vasco se ha propuesto un «plan educativo vasco» donde de nuevo tiene gran preeminencia el inglés y el personal no deja de poner nombres en inglés a todo tipo de iniciativas, unas macrofísicas – Bilbao Exhibition Center (BEC)-, otras microfísicas, como el Donostia International Physics Center (DIPC), y otrosí tan patafísicas como el Basque Culinary Center (BCC).
Ya sé, ya, qué el inglés ha sido hasta ahora una lengua internacional. Pero, ¿continuará siendo una de las lenguas oficiales , una vez que el denominado Reino Unido abandone definitivamente la Unión Europea?
¿O es que en fondo anida el oscuro deseo de formar parte de los United States,del United Kingdom o de la Commonwealth?
Quizá los promotores de los centros que mencionas, en una preclara previsión, intuían el brexit del R.U. de la U.E., bautizando a sus instituciones con su genérico americano («center») en vez del originario inglés («centre»), con lo que la entrega al idioma de Shakespeare es, si cabe, más rigurosamente sometida a la lengua imperial.
Ingelesa, Irlandako Gaelerarekin, «Poblacht na hÉireann-Irlandako Errepublika»-ren hizkuntza ofiziala ere bada; Europar Batasuneko kide eta Euroguneko partaide. Gabh mo leithscéal, I’m sorry, barkatu.
Bai, banenkien. Egia esan,esaten nuena erretorikak bultzatutako probokazioa bat zen…