
Iparraldeko haizearen menpe, Nautico terrazan, begiak itxita, itsasoko olatuak entzuten, leku berean ikusten naiz, eskuizkribu bat zuzentzen paperezko orri batean.
1980.Nire lehen eleberria zen. Nobela politiko-militar bat hain zuzen.Nobelagile ez nintzela neure buruari frogatzeko. Idazteko zein bide hartu behar nuen jakin gabe…
Eskuan Chester
piztuta, itsas haizeak
kea eramaten
Orain euskeraz?
Bai, froga bat da. Haibun-a, forma literarioa gisa betidanik gustatu zait – testu laburra haiku batekin. Eta pensatu dut euskeraz egitea. Badugu Ikusiko..
No sé vasco. ¿ Podrías traducirlo? Parece inreresante.
HAIBUN 1 ( Zarautz)
«A merced del viento del norte, en la terraza del Náutico, con los ojos cerrados, escuchando las olas del mar, me veo en el mismo lugar corrigiendo un manuscrito en una hoja de papel.
1980.Era la primera novela. Una novela político-militar. Para probarme a mí mismo que no era novelista. Sin saber el camino que tenía que seguir para escribir…
Y en la mano / un Chester encendido/ el humo y el mar»
Y, por cierto, un «haibun» es una combinación de un texto breve y un haiku.