Al punto de escribir esta breve crónica he de resguardarme en el refugio de la objetividad de lo subjetivo que reclamaba Max Weber para algunas de sus investigaciones comprensivas.
Pues he de objetivarme en condiciones adversas, la primera y la más importante de las cuales es esta lengua castellana que, por otro lado, tengo en tanta estima.
Y ocurre que me pregunto ¿ cómo hablar de Tere Irastortza sino en euskera , cuando esta ha sido la lengua que nos ha vinculado desde el principio hasta hoy mismo? ¿ Si ha sido la lengua en la que he participado , con mucho gusto y durante tantos años, en la IDAZLE ESKOLA que ella dirige desde 2002? ¿ Cuándo ha sido mi mentora y primera lectora crítica de los pequeños ensayos publicados en Hegats: literatur aldizkaria?
Y, sin embargo, es necesario.Y no solo por la continuidad de estas columnas, sino por la reciente aparición de Llenabais el mundo- Mundua betetzen zenuten ( Olifante. Ediciones de poesía, 2022), la edición bilingüe de una de sus últimas obras.
Porque esta obra supone el acceso de un lectorado nuevo a la escritura de esta poeta ( y ensayista) que ha sido galardonada por dos veces (en 1980 y en 2003) con el Premio de la Crítica y de la que hasta ahora tan solo habían sido traducidos algunos poemas publicados en antologías en castellano, pero también en catalán , gallego, inglés, francés o italiano.
Una poeta para la que lo cotidiano, casi como un juicio sintético a priori, desciende de un firmamento puro iluminando las ocupaciones terrestres, de las que sin embargo se nutre sin cesar entre sus huecos y momentos más elementales: «Halakoxea dun biluztasuna, / barren igarria larru-azalean / eta zerua larru-pean» …» Esa es la desnudez: / intimidad que se adivina a flor de piel, / cielo bajo la piel»…
Ah, pero…He aquí que en el original en euskera se ha utilizado el hitano– un «dun» por un «da»- el peculiar tuteo que existe en el euskara , en este caso para su utilización entre mujeres… Y,claro, de la traducción también tengo que hablar porque junto con Jon Iñaki Lasa y Antonio Méndez, he participado en la revisión del texto que la misma Tere Irastortza había traducido.Espero que nuestras sugerencias hayan ayudado a mantener el tono del libro.
En fin, que a la alegría de ver esta obra como propuesta para nuevos lectores y lectoras , se suma la esperanza de atisbar, en términos de Pierre Bourdieu, que el espacio literario vasco puede proyectarse más allá de sus fronteras lingüísticas sin renunciar a la lengua que lo circunscribe…
Pienso don Vicente que si lo que se escribe es de calidad al final traspasará las fronteras idiomáticas. No me cabe ninguna duda
Así es,don Antonio. Y así se lo han reconocido. Gracias por el comentario.