GAUDEAMUS IGITUR EL HIMNO QUE DEBERIA RETOCAR GOIRIZELAIA

Sábado 12 de septiembre de 2015

upvEl Rector de la Universidad del País Vasco Iñaki Goirizelaia, sorprendió al Lehendakari y a todos los que no estaban en su ajo falsamente progre  con una iniciativa por lo menos sorprendente. No entonar el Himno Nacional Vasco, preceptivo en un acto formal e institucional con el Lehendakari según ley, y hacerlo con un Agur Jaunak que como diría Alfonso Guerra estaba suficientemente cepillado.

Se introducía una alusión a la mujer, que no crítico, pero se quitaba toda alusión a Jaungoikoa. Estos ateos son muy agresivos y beligerantes y al parecer les hace un daño enorme algo en lo que no creen pero en lo   que sí han creído nuestros padres(los suyos también), y decenas de generaciones anteriores.

Le tenía a Goirizelaia por alguien más armado intelectualmente y con mayor inteligencia emocional y si no es así, tiene buen trabajo en demostrarnos su solvencia  mandando  traducir al euskera y cambiar cosas chuscas de la letra del Himno Universitario Gaudeamus Igitur, que esa si podría ser competencia suya y no el Agur Jaunak.

El Agur Jaunak es un depósito de la historia y tiene semejante impacto emocional y de belleza  porque su autor se colocaba ante Dios en situación de respeto y de igualdad, pero creyendo que había un ser superior. Si no de que, este himno tendría semejante solemnidad y arraigo.

El Gaudeamus Igitur («Alegrémonos pues») es una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba De brevitate vitae («Sobre la brevedad de la vida») y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII.

Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas; no obstante, muchos coros interpretan solamente algunas estrofas pues algunas otras no son políticamente correctas como la que dice

«Vivant omnes virgines,

faciles, formosae

vivant et mulieres

tenerae, amabiles

bonae, laboriosae»

estrofa que no precisa de traducción, no comment.

Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor. Se cree que la música es de Johann Cristian Grüntaus (1717) y fue reescrita en 1781 por Christian Wilhelm Kindleben, teólogo evangelista (Berlin 1748-Dresde 1785).

Letra

 

Alegrémonos pues, mientras seamos jóvenes. Tras la divertida juventud, tras la incómoda vejez, nos recibirá la tierra.
Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere? Vadite ad superos, transite ad inferos, ubi iam fuere. ¿Dónde están los que antes que nosotros pasaron por el mundo? Subid al mundo de los cielos, descended a los infiernos, donde ellos ya estuvieron.
Vivat Academia, vivant professores. Vivat membrum quodlibet, vivant membra quaelibet, semper sint in flore. Viva la Universidad, vivan los profesores. Vivan todos y cada uno de sus miembros, resplandezcan siempre.
Vita nostra brevis est, breve finietur. Venit mors velociter, rapit nos atrociter, nemini parcetur. Nuestra vida es corta, en breve se acaba. Viene la muerte velozmente, nos arrastra cruelmente, no respeta a nadie.
Vivat nostra societas! Vivant studiosi! Crescat una veritas, floreat fraternitas, patriae prosperitas. ¡Viva nuestra sociedad! ¡Vivan los que estudian! Que crezca la única verdad, que florezca la fraternidad y la prosperidad de la patria.
Vivat et Republica, et qui illam regit. Vivat nostra civitas, Maecenatum charitas, quae nos hic protegit. Viva también el Estado, y quien lo dirige. Viva nuestra ciudad, y la generosidad de los mecenas que aquí nos acoge.
Pereat tristitia, pereant osores. Pereat diabolus, quivis antiburschius, atque irrisores. Muera la tristeza, mueran los que odian. Muera el diablo, cualquier otro monstruo, y quienes se burlan.
Alma Mater floreat quae nos educavit, caros et conmilitones dissitas in regiones sparsos congregavit. Florezca la Alma Mater que nos ha educado, y ha reunido a los queridos compañeros que por regiones alejadas estaban dispersos.

 

Más información

La letra pudiera ser del siglo XIII, en base a un manuscrito en latín de 1267 encontrado en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de algunos versos son casi idénticas, aunque la expresión «gaudeaumus igitur» no aparece. Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodía que conocemos.

Una traducción alemana de todos los versos se hizo hacia 1717 por Johann Christian Günther y comienza por «Brüder, laßt uns lustig sein». Este texto alemán, sin música, fue impreso en «Sammlung von Johann Christian Günthers» (Francfort et Leipzig, 1730).

Aparte el manuscrito latino, la versión más antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito, fechado entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek de Marburg. Difiere considerablemente de la versión actual.

La primera aparición conocida de la versión moderna del texto latino está en la «Studentenlieder» de C. W. Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página 56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino. No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo pero sí de una reimpresión en facsímil de 1894 que se encuentra en la Harvard University.

En 1782 la melodía era tan conocida que, en la «Akademisches Liederbuch» de August Niemann (Dessau y Leipzig), en la Universidad de Yale, se indica como deben ser cantadas tres poesías con esta melodía. El primer documento impreso conocido de la melodia actual está en el «Lieder für Freude der Geselligen Freunde» editado en Leipzig en 1788, en la página 24.

Incluso uno de los compositores más importantes del siglo XIX, el alemán Johannes Brahms (1833-1897), la incluye en su «Akademische Fest-Ouverture» para orquesta, publicada en 1881. Brahms usa el Gaudeamus asi como otras canciones estudiantiles en esta obertura del Festival Académico (opus 80), compuesto en 1880 para agradecer el nombramiento de doctor honoris causa por la universidad de Breslau. Se encuentra entre sus obras maestras aunque parece que el tono desenfadado de la composición no fue completamente del gusto del claustro de la universidad que, no obstante, aceptó la dedicatoria.

Por último, debo decir que algunas fuentes afirman que el Gaudeaumus Igitur se compuso en Finlandia en 1582, pero no he encontrado sus fundamentos.

 

 

2 comentarios en «GAUDEAMUS IGITUR EL HIMNO QUE DEBERIA RETOCAR GOIRIZELAIA»

  1. Yo nunca he tenido a Anasagasti por alguien muy armado intelectualmente y menos aún por inteligente emocionalmente hablando.
    Sus palabras le delatan.
    Cutre.

  2. Esto esta muy bien Iñaki pero en cuanto a recepciones incomodas, tiene mucho mas morbo el recibimiento al lendakari en New York por parte de Antton Harri, . No se si habrás escrito algo sobre el tema , seguro que alguna info que no esta al alcance de resto de los mortales tienes . El tipo era un portento en lo suyo ( en especial la lluvia dorada) , en fin orgulloso de que un vasco triunfe en America aunque fuese en un nicho profesional tan especial

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *