Una noticia sin repercusión. Los idiomas cooficiales en Europa

Martes 30 de marzo de 2021

Me llama la atención que una noticia de cierta relevancia no haya tenido la menor repercusión. Ante esto, uno se pregunta, ¿será verdad?.

Y es que el  secretario de Estado para la Unión Europea del Gobierno de España, Juan González-Barba, defendió el miércoles pasado  en la reunión constitutiva del Consejo ejecutivo de la Conferencia sobre el Futuro de Europa que en ella se puedan utilizar el resto de lenguas cooficiales españolas, además del castellano. González-Barba insistió, en declaraciones, en que el uso de las lenguas cooficiales es importante para asegurar la inclusividad y adelantó que «al menos, en la participación y la contribución» en la plataforma digital se podrá usar el catalán, el euskera y el gallego, aunque no habrá traducción automática, según le trasladaron los miembros del Consejo ejecutivo. El representante español afirmó que en la reunión, aunque hubo distintos puntos de vista, en general hubo «cierto consenso» en la necesidad de que en el Consejo ejecutivo de la Conferencia funcione de manera «unitaria y coherente, a pesar de la diversidad». 

Para ello, «lo fundamental es garantizar la participación de los ciudadanos de una manera lo más inclusiva posible», añadió González-Barba, que aseguró que todos los miembros y observadores coincidieron en dicho punto. Así, uno de los puntos centrales de la reunión fue la presentación, por parte de la Comisión Europea, de la plataforma digital multilingüe, a través de la cual los ciudadanos podrán participar en la Conferencia, y que ha causado «muy buena impresión», según aseguró el secretario de Estado. Preguntado por si las conclusiones que se saquen de la Conferencia podrían incluso modificar algunos tratados de la UE, el secretario de Estado señaló  que «la posibilidad existe» y que, tal y como se dijo en la reunión, la Conferencia debe tener «objetivos ambiciosos». «En la reunión he dicho que España viene con mente abierta, en cuanto ambición se refiere», precisó, aunque reconoció que la posibilidad de modificar los tratados «no es un tema unívoco», puesto que otros intervinientes «dijeron lo contrario». No obstante, el representante español subrayó que la conversión de las conclusiones de la Conferencia en propuestas legislativas en la UE dependerá del tipo de propuesta y del grado de movilización de la ciudadanía europea. «España se toma muy en serio esta iniciativa», sentenció González-Barba y apuntó que las «bazas de España» están en el interés que suscita en la población lo europeo y en el proeuropeísmo mayoritario de la opinión pública, lo que hace esperar una contribución «viva y directa» de la ciudadanía española. El secretario de Estado también adelantó  que la intención del Consejo ejecutivo es reunirse mensualmente y que el lanzamiento formal de la Conferencia será el 9 de mayo en Estrasburgo, como estaba previsto. Además, la primera sesión plenaria de la Conferencia tenga lugar el 10 de mayo, siempre y cuando las condiciones de salud pública sean adecuadas y en función de las restricciones por la COVID-19. La Conferencia sobre el Futuro de Europa tiene como objetivo ofrecer a los ciudadanos un papel más importante en la configuración de las políticas y ambiciones de la UE, mejorando la resiliencia de la Unión frente a las crisis, ya sean económicas o sanitarias, a través del debate público y abierto. El Consejo Ejecutivo se reunirá de nuevo el 7 de abril en el Parlamento Europeo y la Plataforma Digital se lanzará el 19 de abril. 

¿Por qué este movimiento del cerrado mundo de españa en Europa no ha tenido la menor repercusión?.

¿Tendrá trampa?.

5 comentarios en «Una noticia sin repercusión. Los idiomas cooficiales en Europa»

  1. Pues como tenga que haber traductores letón-catalán, rumano-gallego, griego-euskera, etc vamos listos. En lugar de caminar hacia una única lengua vehicular, que es el inglés le pese a quien pese (no es que me guste o no. Es que es así). Que sí, que respetar la pluralidad está muy bien, pero hay que saber cuándo y dónde porque estos dislates se traducen en gastos, es decir, en que los que nos rompemos el espinazo a trabajar paguemos más alta la gasolina, el café o la comida para que los señores de la corbata sigan viviendo del rollo, alejados de los, a mi juicio, problemas de verdad. Un diez para los políticos. Una verdadera lacra y plaga.

  2. Pues a mi me jode más pagar a los Borbones que las traducciones.
    Viva la cultura, fuera parásitos.

  3. Egunon Iñaki : yo creo que no ha tenido repercusión porque a nosotros como vascos, si tiene su relevancia , pero a los españoles, les da igual, es más creo que les fastidia, por eso creo que no ha tenido un mayor eco…

  4. La existencia de idiomas minoritarios no excluye la existencia de idiomas francos o mayores. El español y el euskera deberían convivir sin problema. O eso creo. Desearía que Francia tuviera una posición más justa con sus idiomas minoritarios, que están en riesgo de desaparecer por su centralismo lingüista. El bretón o el alsaciano son joyas que deben pervivir.

  5. Que yo sepa actualmente te puedes dirigir a las instituciones europeas en cualquier lengua gallego, vasco, catalán y Euskera. Lo que se intenta es ampliar y darle más opciones.
    ¿Por qué el inglés si en Europa ya ningún país tiene el inglés cómo lengua oficial en el territorio europeo?… Si necesario (hasta ahora Inglés-Frances-Alema ) quizá tomar los tres con más población Alemán-francés-castellano) ¿No?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *