GAUDEAMUS IGITUR EL HIMNO QUE DEBERIA RETOCAR GOIRIZELAIA

Sábado 12 de septiembre de 2015

upvEl Rector de la Universidad del País Vasco Iñaki Goirizelaia, sorprendió al Lehendakari y a todos los que no estaban en su ajo falsamente progre  con una iniciativa por lo menos sorprendente. No entonar el Himno Nacional Vasco, preceptivo en un acto formal e institucional con el Lehendakari según ley, y hacerlo con un Agur Jaunak que como diría Alfonso Guerra estaba suficientemente cepillado.

Se introducía una alusión a la mujer, que no crítico, pero se quitaba toda alusión a Jaungoikoa. Estos ateos son muy agresivos y beligerantes y al parecer les hace un daño enorme algo en lo que no creen pero en lo   que sí han creído nuestros padres(los suyos también), y decenas de generaciones anteriores.

Le tenía a Goirizelaia por alguien más armado intelectualmente y con mayor inteligencia emocional y si no es así, tiene buen trabajo en demostrarnos su solvencia  mandando  traducir al euskera y cambiar cosas chuscas de la letra del Himno Universitario Gaudeamus Igitur, que esa si podría ser competencia suya y no el Agur Jaunak.

El Agur Jaunak es un depósito de la historia y tiene semejante impacto emocional y de belleza  porque su autor se colocaba ante Dios en situación de respeto y de igualdad, pero creyendo que había un ser superior. Si no de que, este himno tendría semejante solemnidad y arraigo.

El Gaudeamus Igitur («Alegrémonos pues») es una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba De brevitate vitae («Sobre la brevedad de la vida») y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII.

Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas; no obstante, muchos coros interpretan solamente algunas estrofas pues algunas otras no son políticamente correctas como la que dice

«Vivant omnes virgines,

faciles, formosae

vivant et mulieres

tenerae, amabiles

bonae, laboriosae»

estrofa que no precisa de traducción, no comment.

Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor. Se cree que la música es de Johann Cristian Grüntaus (1717) y fue reescrita en 1781 por Christian Wilhelm Kindleben, teólogo evangelista (Berlin 1748-Dresde 1785).

Letra

 

Alegrémonos pues, mientras seamos jóvenes. Tras la divertida juventud, tras la incómoda vejez, nos recibirá la tierra.
Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere? Vadite ad superos, transite ad inferos, ubi iam fuere. ¿Dónde están los que antes que nosotros pasaron por el mundo? Subid al mundo de los cielos, descended a los infiernos, donde ellos ya estuvieron.
Vivat Academia, vivant professores. Vivat membrum quodlibet, vivant membra quaelibet, semper sint in flore. Viva la Universidad, vivan los profesores. Vivan todos y cada uno de sus miembros, resplandezcan siempre.
Vita nostra brevis est, breve finietur. Venit mors velociter, rapit nos atrociter, nemini parcetur. Nuestra vida es corta, en breve se acaba. Viene la muerte velozmente, nos arrastra cruelmente, no respeta a nadie.
Vivat nostra societas! Vivant studiosi! Crescat una veritas, floreat fraternitas, patriae prosperitas. ¡Viva nuestra sociedad! ¡Vivan los que estudian! Que crezca la única verdad, que florezca la fraternidad y la prosperidad de la patria.
Vivat et Republica, et qui illam regit. Vivat nostra civitas, Maecenatum charitas, quae nos hic protegit. Viva también el Estado, y quien lo dirige. Viva nuestra ciudad, y la generosidad de los mecenas que aquí nos acoge.
Pereat tristitia, pereant osores. Pereat diabolus, quivis antiburschius, atque irrisores. Muera la tristeza, mueran los que odian. Muera el diablo, cualquier otro monstruo, y quienes se burlan.
Alma Mater floreat quae nos educavit, caros et conmilitones dissitas in regiones sparsos congregavit. Florezca la Alma Mater que nos ha educado, y ha reunido a los queridos compañeros que por regiones alejadas estaban dispersos.

 

Más información

La letra pudiera ser del siglo XIII, en base a un manuscrito en latín de 1267 encontrado en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de algunos versos son casi idénticas, aunque la expresión «gaudeaumus igitur» no aparece. Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodía que conocemos.

Una traducción alemana de todos los versos se hizo hacia 1717 por Johann Christian Günther y comienza por «Brüder, laßt uns lustig sein». Este texto alemán, sin música, fue impreso en «Sammlung von Johann Christian Günthers» (Francfort et Leipzig, 1730).

Aparte el manuscrito latino, la versión más antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito, fechado entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek de Marburg. Difiere considerablemente de la versión actual.

La primera aparición conocida de la versión moderna del texto latino está en la «Studentenlieder» de C. W. Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página 56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino. No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo pero sí de una reimpresión en facsímil de 1894 que se encuentra en la Harvard University.

En 1782 la melodía era tan conocida que, en la «Akademisches Liederbuch» de August Niemann (Dessau y Leipzig), en la Universidad de Yale, se indica como deben ser cantadas tres poesías con esta melodía. El primer documento impreso conocido de la melodia actual está en el «Lieder für Freude der Geselligen Freunde» editado en Leipzig en 1788, en la página 24.

Incluso uno de los compositores más importantes del siglo XIX, el alemán Johannes Brahms (1833-1897), la incluye en su «Akademische Fest-Ouverture» para orquesta, publicada en 1881. Brahms usa el Gaudeamus asi como otras canciones estudiantiles en esta obertura del Festival Académico (opus 80), compuesto en 1880 para agradecer el nombramiento de doctor honoris causa por la universidad de Breslau. Se encuentra entre sus obras maestras aunque parece que el tono desenfadado de la composición no fue completamente del gusto del claustro de la universidad que, no obstante, aceptó la dedicatoria.

Por último, debo decir que algunas fuentes afirman que el Gaudeaumus Igitur se compuso en Finlandia en 1582, pero no he encontrado sus fundamentos.

 

 

ADVERSO EL CAMBIO DE LA LETRA DEL AGUR JAUNAK

Viernes 11 de septiembre de 2015

Agur JaunakHe visto la cara de satisfacción del rector Goiricelaya y la de perplejidad del Lehendakari Urkullu al escuchar el Agur Jaunak, versión cepillada, en la inauguración del año académico de la UPV. Y me quedo con la cara de perplejidad del Lehendakari. ¿Por qué perplejidad?. Porque puestos a cambiar lo podemos cambiar todo y si además no pagamos derecho de autor ni pedimos permiso a nadie, pues encima nos tildan de progres y modernos. Eso es muy fácil. Y en el fondo todo un atraco a muchísima gente.

Nadie sabe quien fue el autor del Agur Jaunak considerado todo un himno para el pueblo vasco. Un himno que nace de la historia y de una determinada historia en la que lo religioso no se puede obviar. Un himno entonado en la Casa de Juntas de Gernika, en la cubierta de un barco con exiliados vascos llorando al partir de Euzkadi, en un funeral, en una boda, o por Bruce Springsteen o la Familia Kelly.

Y es que esa canción, ese saludo, esa solemnidad no es producto de la frivolidad de unos profesores que quieren cambiarnos la historia sin someterla a votación sino de las capas de cebolla que la historia ha ido poniendo encima de nuestro pueblo en las mil situaciones en las que nos hemos vistos envueltos.

¿Quién es Goiricelaya o quien sea el  autor de esta iniciativa para por sí y ante si se atrevan a enmendar la historia de parte de los vascos y de los que se han ido emocionando a lo largo del tiempo con esta memorable melodía?.

Puedo hasta coincidir en la introducción de la mención a la mujer para darle visibilidad, pero no invisibilizar al, para los ateos, odiado Jaungoikoa. ¿Por qué les molesta tanto si no creen en nada?.

¿Por qué nos quitan nuestro Agur Jaunak y nada menos en una Universidad y no hacen un concurso para inventar algo distinto, con la letra que quieran?.

¿No será que apoderarse de un sentimiento tan hondo como el que produce el Agur Jaunak no se logra con otra letra y, si con ésta que nacía de un sentimiento y era un todo no enmendable como si fuera una ley hecha por algunos de Bildu?. Me da que esta nueva letra es más propia de gentes torturadas e inmersas en un gran complejo.

Y vuelvo a repetir que hago la salvedad de la mención a la mujer porque no perturba en nada la emoción inicial y no hace irreconocible  dicho himno sino que lo completa en un concepto universal.

Se valen Goiricelaya y sus reformistas en que nuestro Agur Jaunak no paga derechos de autor, pero debería ser la sociedad quien se los hiciera pagar con una sencilla argumentación: hagan ustedes el suyo y déjennos a los demás en paz seguir emocionándonos con lo que creemos y con lo que la historia de nuestros padres y antecesores nos han ido dejando.

Reproduzco lo que he podido encontrar sobre la mención que he hecho a Bruce Springsteen:

Hace tiempo se recogió en un vídeo del grupo de origen norteamericano, pero vasco-americano de corazón, The Kelly Family. Se trata de una emocionante versión del Agur Jaunak cantado en el Festival de Loreley (Alemania).

Entonces escribimos de ello porque recibimos el enlace por correo electrónico. Hoy lo hacemos, porque en una página de Facebook dedicada a la Diáspora vasca, un vasco-norteamericano (en este caso originario de Euzkadi y residente en los USA) lo ha compartido, como homenaje a su tierra de origen y a los suyos.

Eso nos ha hecho recordar esta historia y repasarla. Y con ello recordar las increíbles anécdotas que John Kelly, cuenta en una entrevista que le realizaron en la web Euskosare .

Una tiene que ver con su llegada a Pamplona y su primer encuentro con la Cultura vasca, que no puede ser más increíble:

“Mi padre y mi madre emigraron de América en los 60, se asentaron como anticuarios en un pueblo al lado de Talavera de la Reina, donde nacimos algunos de nosotros. Yo fui el primer Kelly toledano. Después de unos 8 años allí, un amigo nos convenció de irnos a vivir a Aragón, en el 75.

Estuvimos tocando en las fiestas de los pueblos de Aragón hasta que casualmente llegamos a Pamplona con nuestros instrumentos para ganarnos el pan. Entramos en un restaurante llamado “El mesón del Caballo Blanco” y cantamos varias canciones para los comensales. En el momento de ir a pasar el sombrero, un tal Andoni, que estaba sentado en una mesa nada menos que con Jorge Oteiza, el escultor, dijo a un grupo grande de comensales que cantasen para nosotros el “Agur Jaunak”. Se pusieron de pie y es entonces cuando las notas del “Agur Jaunak” fueron escuchadas por nosotros por primera vez. Tanto fue el impacto y la perfección de aquellas voces que mi padre acabo llorando de emoción. Aquel grupo de comensales era la “Coral de Cámara de Pamplona”. Aquel día mi padre se pregunto: ¿Dónde estoy? ¿A qué tierra he llegado? ¿Quiénes son estas gentes?”

La otra, años después y ya vasquizados, nos narra, otra anécdota increíble: el encuentro que tuvo The Kelly Family, a las puertas de la Catedral de Notre Dame en París.

“Después de volver de nuestro viaje por América, en el 86, fuimos a Paris. Una noche, a las 2 de la mañana, enfrente de Notre Dame, con la plaza completamente vacía e iluminada, decidimos despedirnos de unos íntimos amigos cantándoles el “Agur Jaunak” con el acordeón y nuestras voces. En ese momento, en una ciudad de 12 millones de habitantes, casualmente pasaba un señor acompañado por otras dos personas. Se pararon a cierta distancia y escucharon la canción. Nada más terminar, se nos acercó ese señor, con lágrimas en los ojos y nos preguntó muy emocionado: “¿Que canción es esta? ¿Quiénes sois?” Y presentándose a sí mismo dijo: “Soy Bruce Springsteen” Aquello estaba iluminado, pero aun así tuvimos que frotarnos lo ojos para darnos cuenta de que efectivamente era Bruce Springsteen, que cautivado por las notas del “Agur Jaunak” acabó dándonos hasta su número de teléfono y dirección privada.

No nos extrañó, después de leer ésto, la querencia del cantante norteamericano por la tierra vasca.

Dos acontecimientos que marcan una vida. Nos alegramos que sirvieran para poder contar con estos amigos de los vascos. Aunque ya sería más correcto definirles como vascos, entre nosotros.

Mi pregunta es: ¿Se hubiera emocionado Bruce Springsteen si alguien que creía en Dios y desde su emoción religiosa no hubiera compuesto nuestro Agur Jaunak?

Pues eso.

 

EL PRESIDENTE SANTOS LE CANTA LAS CUARENTA A NICOLÁS MADURO

Jueves 10 de septiembre de 2015

Presidente colombia“No responderé a payasadas, no me dejaré provocar”, dijo ayer el presidente Juan Manuel Santos en una alocución en la que se refirió a las recientes declaraciones de Nicolás Maduro, en medio de la crisis humanitaria por el cierre de la frontera.

En su intervención insistió en que no hay complot desde Colombia para desestabilizar al Gobierno venezolano, como lo ha acusado el propio Maduro en repetidas ocasiones, y al contrario aseguró: “El cierre de la frontera con Venezuela no es culpa de Colombia. Y cada día es más claro que obedece a otros intereses. Estos problemas solo podremos combatirlos con la acción decidida de los dos Estados”. «La revolución bolivariana se está autodestruyendo a sí misma por sus resultados, no por cuenta de los colombianos ni del presidente de Colombia».

Santos aseguró que hace años “muchos colombianos emigraron a Venezuela a buscar mejores oportunidades”, pero que ahora la situación en diferente ya que “Colombia es el país que va a crecer más en América Latina” mientras que “Venezuela a decrecer”. «Hoy hablé con el presidente de Uruguay, me comentó que el presidente Maduro no le ha pasado al teléfono desde la semana pasada, como tampoco quiso pasarme a mí al principio de este conflicto, cuando abrimos la puerta del diálogo».

Santos detalló cómo no llega inversión foránea a Venezuela y si a Colombia que va creciendo cada año. Citó que tenemos la inflación más alta del mundo. «Aquí 4% y allá 200%. «Hace unos años –20 o 30, 40– muchos colombianos emigraron a Venezuela buscando un futuro mejor. El gobierno venezolano ahora está comparando la llegada de colombianos a Venezuela con el éxodo de africanos a Europa. Esto es absurdo. Qué argumento tan ridículo. Además es contraevidente. En esa época hace 20, 30, 40  años, Venezuela era un país mucho más rico que Colombia. Era un país tranquilo, era un país con oportunidades para todo el mundo, para extranjeros y para venezolanos. Y llegaron a Venezuela no solamente colombianos. Pero Venezuela ya no es ese país. Por el contrario, hoy son miles los venezolanos que vienen a Colombia en busca de trabajo, a hacer negocios, a estudiar. Muchos de ellos huyen de la inseguridad. Comparen solamente los homicidios en Caracas y los homicidios en Bogotá, los homicidios en Venezuela y en Colombia. Allá están 82, 83 por cada cien mil habitantes; aquí estamos por debajo de 27.

Están huyendo del alto costo de vida, de la escasez. ¿Y vienen aquí en busca de qué?. De libertad, de respeto a la individualidad, al derecho a ser y a pensar diferente, y el derecho a disentir. Con todas esas verdades que vienen de Colombia -¿cómo piensan refutarlas?. ¿Acaso con campañas mediáticas como la de la guerra económica que 90% de la gente no cree?- la respuesta ha de ser otra y no seguir con la insensatez y guerrerismo xenófobo que desde Miraflores se siembra. No le conviene a nadie. Estamos escupiendo para arriba…